“Reste en écho la voix” – Itzhak Katzenelson’s Dos lid fun oysgehargetn yidishn folk in Batia Baum’s French Translation
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEData publikacji: 23.08.2024
Romanica Cracoviensia, Tom 24 (2024), Tom 24, numer 1, s. 35 - 43
https://doi.org/10.4467/20843917RC.24.004.19713Autorzy
“Reste en écho la voix” – Itzhak Katzenelson’s Dos lid fun oysgehargetn yidishn folk in Batia Baum’s French Translation
Adler Hermann, 1951, Vorwort, in: Katzenelson Jizchak, 1951, Lied vom letzten Juden, Nachdichtung aus dem Yiddischen von Hermann Adler, Zürich: Oprecht, 5–7.
[Batia Baum’s translation of Katzenelson’s poem] https://www.youtube.com/watch?v=r1do5-6w6yU, https://troyes-champagne-mediatheque.fr/conference-le-chant-du-peuple-juif-assassine-de-itzhakkatzenelson/, https://akadem.org/scopefiche.php?ID=139726&wk=4&year=2023, https://actualitte.com/livres/1553278/le-chant-du-peuple-juif-assassine-yitskhok-katzenelson-9782843044083, https://www.fondationshoah.org/memoire/le-chant-du-peuple-juif-assassine-un-concert-lecture-de-rafaelgoldwasser,
[Bibliothèque Medem], https://yiddish.paris/bibliotheque-medem/ (accessed on 30.07.2023).
Ertel Rachel, 2007, Reste en écho la voix, (in:) Yitskhok Katzenelson, Le chant du peuple juif assassiné, traduit du yiddish par Batia Baum, présenté par Rachel Ertel, Paris: Bibliothèque Medem, 101–148.
Gepner Corinna, 2012, Une langue de l’entre-deux : portrait de Batia Baum, TransLittérature 43, été 2012: 50–53.
Katzenelson Itzhak, 1943, ויטל פנקס [Pinkas Vitel], manuscript, Ghetto Fighters’ House Archives, catalogue number 6630, Collections Section, available at: http://infocenters.co.il/gfh/search.asp?lang=ENG (accessed on 30.07.2023).
Katsenelson Jicchok, 1945, לקאָפֿ יידישן אויסגעהרגעטן וןפֿ ליד סאָד [Dos lid fun oysgehargetn yidishn folk], Pariz: Imprimerie A.B.C.
Katsenelson Yitshak, 1948, שנהרג היהודי העם על השיר [Hashir al haam hayehudi sheneherag], mi-yidish Menahem Zalman Volfovski. Tel-Aviv: Hakibuts Hameuchad.
Katzenelson Jizchak, 1951, Lied vom letzten Juden, Nachdichtung aus dem Yiddischen von Hermann Adler, Zürich: Oprecht.
Katzenelson Itzhak, 1963, Il canto del popolo ebreo massacrato, traduzione dallo yiddisch a cura di Fausta Beltrami-Segrè e di Miriam Novitch, Nizza: Amici di Lohamei Haghettaoth.
Katzenelson Yitshak, 1964, Vittel Diary, translated from the Hebrew by Myer Cohen. Tel-Aviv: Ghetto Fighters’ House.
Katzenelson Itzhak, 1970, Le chant du peuple juif massacré, traduit du Yiddish par Miriam Novitch et Suzanne Der, Marseille: L’Association des Originaires de Lodz.
Katzenelson Yitshak, 1980, The Song of the Murdered Jewish People, translated and annotated by Noah H. Rosenbloom, Tel-Aviv: Hakibbutz Hameuchad.
Kacenelson Icchak, 1982, Pieśń o zamordowanym żydowskim narodzie, przekład, wstęp i przypisy Jerzy Ficowski, Warszawa: Czytelnik.
Katsienielson Itshak, 1992, Песнь об убиенном еврейском народе [Piesn ob ubiennom evreiskom narodie], v pierievodie s iazika idish Efriema Baucha, Tel Aviv: Beit Lohamei Hagetaot.
Katzenelson Itsjok, 1993, El canto del pueblo judío asesinado, en version española de Eliahu Toker, Buenos Aires: Arte y Papel.
Katzenelson Jizchak, 1994, Dos lied vunem ojsgehargetn jidischn volk. Großer Gesang vom ausgerotteten jüdischen Volk, aus dem Jiddischen übersetzt von Wolf Biermann, Köln: Kiepenheuer & Witsch.
Katzenelson Yitzhak, 1995, Il canto del popolo ebraico massacrato, versione poetica di Daniel Vogelmann dalla traduzione dallo yiddish di Sigrid Sohn, Firenze: Giuntina.
Katzenelson Jizchak, 1996, Das Lied vom ausgemordeten jüdischen Volk, ins Deutsche übertragen von Helmut Homfeld, Rendsburg: Helmut Homfeld.
Katnelson Jitzchak, 1996, Lied van het vermoorde Joodse volk, vertaling Willy Brill, Naarden: Element.
Katzenelson Jitzchak, 1998, Sången om det utplånade judiska folket, svensk tolking av Joachim Nelhans, Bromma: Megilla.
Katseneruson Itsuhaku, 1999, 滅ぼされたユダヤの民の歌 [Horobosareta Yudaya no tami no uta], Asukai Masatomo, Hosomi Kazuyuki, Tōkyō: Misuzu.
Katsienielson Itshak, 2000, Сказание об истребленном еврейском народе [Skazanie ob istriebliennom evreiskom narodie], pierievod Efima Grigorevicha Etkinda, Moskva: Iazyki russkoi kultury.
Katzenelson Yitskhok, 2005, Le chant du peuple juif assassiné, traduit du yiddish par Batia Baum, postface de Rachel Ertel, Paris: Bibliothèque Medem.
Katsenelson Itsc’hak, 2005, Kan war wallazhadeg ar bobl yuzev, (in:) Itsc’hak Katsenelson, Lamed Shapiro, Perets Markish, Kas ha lazh, lakaet e brezhoneg diwar ar yideg gant Batia Baum ha Koulizh Kedez, Roazhon: Skrid, 37ff.
Katsenelson Izak, 2006, El Kante del puevlo djidyó atemado, traduksyón al djidyó de Arnau Pons, Barcelona: Herder.
Katzenelson Yitskhok, 2007, Le chant du peuple juif assassiné, traduit du yiddish par Batia Baum, présenté par Rachel Ertel, Paris: Zulma.
Katzenelson Itzak, 2009, Canto del popolo yiddish messo a morte, traduzione e cura di Erri De Luca, Milano: Mondadori.
Katzenelson Jichak, 2014, Ének a kiirtott zsidó népröl, Halasi Zoltán, Budapest: Kalligram.
Katzenelson Yitzhak, 2016, Journal du camp de Vittel, traduit de l’hébreu par Claire Darmon, Paris: Calmann-Lévy.
Kacenelson Ichok, 2021, La kanto pri la murdita juda popolo, Esperantigis Mikaelo Bronštejn. Lublin: Ars Libri.
Katzenelson Itzhak, 2021, The Song of the Massacred Jewish People, translated by Jack Hirschman, Berkeley, California: Regent Press.
Majtczak Tomasz, 2019, Translating the untranslatable: a Yiddish text in Japanese rendering, Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 136(2019): 297–307.
Niborski Yitskhok, 2009, Yiddish Culture in France and in the French-speaking Areas, European Judaism, Volume 42, Number 2, Autumn 2009: 3–9.
Olejnik Izabela, 2013, Miejsce i funkcja biblioteki żydowskiej w XXI w. na przykładzie Biblioteki Medem w Paryżu, (in:) Informacja, biblioteka, społeczeństwo. Z prac bibliologicznych kół naukowych w Polsce, Jacek Ladorucki, Zbigniew Gruszka (eds.), Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 31–42.
Pawelec Andrzej, 2023, Yitzhak Katzenelson in Vittel and his lament for the Yiddishland, Romanica Cracoviensia 23(2): 423–429.
Informacje: Romanica Cracoviensia, Tom 24 (2024), Tom 24, numer 1, s. 35 - 43
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Polska
Publikacja: 23.08.2024
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY
Udział procentowy autorów:
Informacje o autorze:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 110
Liczba pobrań: 60