FAQ
logo Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

“Reste en écho la voix” – Itzhak Katzenelson’s Dos lid fun oysgehargetn yidishn folk in Batia Baum’s French Translation

Data publikacji: 23.08.2024

Romanica Cracoviensia, Tom 24 (2024), Tom 24, numer 1, s. 35 - 43

https://doi.org/10.4467/20843917RC.24.004.19713

Autorzy

Magdalena Sitarz
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
, Polska
https://orcid.org/0000-0003-2765-2538 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

“Reste en écho la voix” – Itzhak Katzenelson’s Dos lid fun oysgehargetn yidishn folk in Batia Baum’s French Translation

Abstrakt

This essay offers a discussion of Batia Baum’s translation of Katzenelson’s elegy into French. Opening with a presentation of the Maison de la culture yiddish – Bibliothèque Medem and Baum’s achievements as a translator from Yiddish, the article highlights the significance of the poem written in France during the German occupation and published in Paris shortly after WW2. In an illustrative analysis, challenges of the text are addressed and Baum’s choices are presented.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Adler Hermann, 1951, Vorwort, in: Katzenelson Jizchak, 1951, Lied vom letzten Juden, Nachdichtung aus dem Yiddischen von Hermann Adler, Zürich: Oprecht, 5–7.

Ertel Rachel, 2007, Reste en écho la voix, (in:) Yitskhok Katzenelson, Le chant du peuple juif assassiné, traduit du yiddish par Batia Baum, présenté par Rachel Ertel, Paris: Bibliothèque Medem, 101–148.

Gepner Corinna, 2012, Une langue de l’entre-deux : portrait de Batia Baum, TransLittérature 43, été 2012: 50–53.

Katzenelson Itzhak, 1943, ויטל פנקס [Pinkas Vitel], manuscript, Ghetto Fighters’ House Archives, catalogue number 6630, Collections Section, available at: http://infocenters.co.il/gfh/search.asp?lang=ENG (accessed on 30.07.2023).

Katsenelson Jicchok, 1945, לקאָפֿ יידישן אויסגעהרגעטן ון ליד סד [Dos lid fun oysgehargetn yidishn folk], Pariz: Imprimerie A.B.C.

Katsenelson Yitshak, 1948, שנהרג היהודי העם על השיר [Hashir al haam hayehudi sheneherag], mi-yidish Menahem Zalman Volfovski. Tel-Aviv: Hakibuts Hameuchad.

Katzenelson Jizchak, 1951, Lied vom letzten Juden, Nachdichtung aus dem Yiddischen von Hermann Adler, Zürich: Oprecht.

Katzenelson Itzhak, 1963, Il canto del popolo ebreo massacrato, traduzione dallo yiddisch a cura di Fausta Beltrami-Segrè e di Miriam Novitch, Nizza: Amici di Lohamei Haghettaoth.

Katzenelson Yitshak, 1964, Vittel Diary, translated from the Hebrew by Myer Cohen. Tel-Aviv: Ghetto Fighters’ House.

Katzenelson Itzhak, 1970, Le chant du peuple juif massacré, traduit du Yiddish par Miriam Novitch et Suzanne Der, Marseille: L’Association des Originaires de Lodz.

Katzenelson Yitshak, 1980, The Song of the Murdered Jewish People, translated and annotated by Noah H. Rosenbloom, Tel-Aviv: Hakibbutz Hameuchad.

Kacenelson Icchak, 1982, Pieśń o zamordowanym żydowskim narodzie, przekład, wstęp i przypisy Jerzy Ficowski, Warszawa: Czytelnik.

Katsienielson Itshak, 1992, Песнь об убиенном еврейском народе [Piesn ob ubiennom evreiskom narodie], v pierievodie s iazika idish Efriema Baucha, Tel Aviv: Beit Lohamei Hagetaot.

Katzenelson Itsjok, 1993, El canto del pueblo judío asesinado, en version española de Eliahu Toker, Buenos Aires: Arte y Papel.

Katzenelson Jizchak, 1994, Dos lied vunem ojsgehargetn jidischn volk. Großer Gesang vom ausgerotteten jüdischen Volk, aus dem Jiddischen übersetzt von Wolf Biermann, Köln: Kiepenheuer & Witsch.

Katzenelson Yitzhak, 1995, Il canto del popolo ebraico massacrato, versione poetica di Daniel Vogelmann dalla traduzione dallo yiddish di Sigrid Sohn, Firenze: Giuntina.

Katzenelson Jizchak, 1996, Das Lied vom ausgemordeten jüdischen Volk, ins Deutsche übertragen von Helmut Homfeld, Rendsburg: Helmut Homfeld.

Katnelson Jitzchak, 1996, Lied van het vermoorde Joodse volk, vertaling Willy Brill, Naarden: Element.

Katzenelson Jitzchak, 1998, Sången om det utplånade judiska folket, svensk tolking av Joachim Nelhans, Bromma: Megilla.

Katseneruson Itsuhaku, 1999, 滅ぼされたユダヤの民の歌 [Horobosareta Yudaya no tami no uta], Asukai Masatomo, Hosomi Kazuyuki, Tōkyō: Misuzu.

Katsienielson Itshak, 2000, Сказание об истребленном еврейском народе [Skazanie ob istriebliennom evreiskom narodie], pierievod Efima Grigorevicha Etkinda, Moskva: Iazyki russkoi kultury.

Katzenelson Yitskhok, 2005, Le chant du peuple juif assassiné, traduit du yiddish par Batia Baum, postface de Rachel Ertel, Paris: Bibliothèque Medem.

Katsenelson Itsc’hak, 2005, Kan war wallazhadeg ar bobl yuzev, (in:) Itsc’hak Katsenelson, Lamed Shapiro, Perets Markish, Kas ha lazh, lakaet e brezhoneg diwar ar yideg gant Batia Baum ha Koulizh Kedez, Roazhon: Skrid, 37ff.

Katsenelson Izak, 2006, El Kante del puevlo djidyó atemado, traduksyón al djidyó de Arnau Pons, Barcelona: Herder.

Katzenelson Yitskhok, 2007, Le chant du peuple juif assassiné, traduit du yiddish par Batia Baum, présenté par Rachel Ertel, Paris: Zulma.

Katzenelson Itzak, 2009, Canto del popolo yiddish messo a morte, traduzione e cura di Erri De Luca, Milano: Mondadori.

Katzenelson Jichak, 2014, Ének a kiirtott zsidó népröl, Halasi Zoltán, Budapest: Kalligram.

Katzenelson Yitzhak, 2016, Journal du camp de Vittel, traduit de l’hébreu par Claire Darmon, Paris: Calmann-Lévy.

Kacenelson Ichok, 2021, La kanto pri la murdita juda popolo, Esperantigis Mikaelo Bronštejn. Lublin: Ars Libri.

Katzenelson Itzhak, 2021, The Song of the Massacred Jewish People, translated by Jack Hirschman, Berkeley, California: Regent Press.

Majtczak Tomasz, 2019, Translating the untranslatable: a Yiddish text in Japanese rendering, Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 136(2019): 297–307.

Niborski Yitskhok, 2009, Yiddish Culture in France and in the French-speaking Areas, European Judaism, Volume 42, Number 2, Autumn 2009: 3–9.

Olejnik Izabela, 2013, Miejsce i funkcja biblioteki żydowskiej w XXI w. na przykładzie Biblioteki Medem w Paryżu, (in:) Informacja, biblioteka, społeczeństwo. Z prac bibliologicznych kół naukowych w Polsce, Jacek Ladorucki, Zbigniew Gruszka (eds.), Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 31–42.

Pawelec Andrzej, 2023, Yitzhak Katzenelson in Vittel and his lament for the Yiddishland, Romanica Cracoviensia 23(2): 423–429.

Informacje

Informacje: Romanica Cracoviensia, Tom 24 (2024), Tom 24, numer 1, s. 35 - 43

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Autorzy

https://orcid.org/0000-0003-2765-2538

Magdalena Sitarz
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
, Polska
https://orcid.org/0000-0003-2765-2538 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Polska

Publikacja: 23.08.2024

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Magdalena Sitarz (Autor) - 100%

Informacje o autorze:

Magdalena Sitarz – associate professor in the Institute of Germanic Studies, Jagiellonian University. She specializes in modern German Literature and in Yiddish Studies. Selected publications: Yiddish and Polish Proverbs – Linguistic and Cultural Contacts, Kraków 2000; Literature as a Medium for Memory: The Universe of Sholem Asch’s Novels, Frankfurt am Main 2013. She has published recently several articles, also with Andrzej Pawelec, on Itzhak Katzenelson’s Dos lid fun oysgehargetn yidishn folk [Song of the Murdered Jewish People].

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski